Новости библиотеки
Музыка поэзии в переводах Маршака
- Информация о материале
В ноябре, русскому поэту, драматургу и переводчику Самуилу Яковлевичу Маршаку, исполняется 135 лет со дня рождения.
Жизнь Маршака - явление примечательное и поучительное. Самуил Яковлевич был ближайшим соратником Максима Горького. Александр Блок в 1910 году говорил о поэте: «У нас есть свое солнце».
Маршака поддерживали и одобряли. Сколько добрых дел он сделал! Создал первый театр для детей, детский альманах и журналы, увлеченно выискивал новых авторов для детских книг. Он не только писал стихи для детей и взрослых, но и переводил поэтов разных стран. Поэзия Маршака несла радость открытия мира.
Благодаря отличным переводам Самуила Яковлевича так же свежо и сильно звучали для читателя песни шотландского поэта Роберта Бёрнса и сонеты Шекспира. Мерилом всякого художественного перевода является точность и оригинальность произведения. Маршак - переводчик стремился создать стихи, звучащие по-русски и в тоже время они оставались английскими, шотландскими, венгерскими, немецкими. Маршак брал то, что ему самому дорого и близко. Работая над оригиналом, он заглядывал не только в книгу, но и в жизнь. В его переводах мы ощущаем особенности национального характера и обаяние национального языка. Маршак много переводил Роберта Бёрнса. Великий поэт Шотландии стал живым героем его книг, его поэзия была внутренне близка ему.
Книга Роберта Бёрнса «Честная бедность», в переводе С.Я.Маршака - это достояние русской поэзии. Бёрнс - свободолюбивый человек, считающий, что простые человеческие радости нельзя купить ни за какие деньги. Баллады Бёрнса мелодичны как народная песня. В переводах Маршака мы чувствуем ритм и романтику стихов, он ухватил не только содержание, но и музыку, и движение поэзии Бёрнса.